Miszna
Miszna

Tosefta do Bawa batra 9:4

הָאַחִין הַשֻּׁתָּפִין שֶׁנָּפַל אֶחָד מֵהֶן לָאֻמָּנוּת, נָפַל לָאֶמְצַע. חָלָה וְנִתְרַפָּא, נִתְרַפָּא מִשֶּׁל עַצְמוֹ. הָאַחִין שֶׁעָשׂוּ מִקְצָתָן שׁוּשְׁבִינוּת בְּחַיֵּי הָאָב, חָזְרָה שׁוּשְׁבִינוּת, חָזְרָה לָאֶמְצַע, שֶׁהַשּׁוּשְׁבִינוּת נִגְבֵּית בְּבֵית דִּין. אֲבָל הַשּׁוֹלֵחַ לַחֲבֵרוֹ כַּדֵּי יַיִן וְכַדֵּי שֶׁמֶן, אֵינָן נִגְבִּין בְּבֵית דִּין, מִפְּנֵי שֶׁהֵן גְּמִילוּת חֲסָדִים:

Jeśli bracia byli wspólnikami, a jednemu z nich przyznano królewską synekurę, [zgodnie ze zwyczajem króla jest mianowanie jednego człowieka poborcą podatkowym dla wszystkich domów w mieście na miesiąc lub dwa], to [cały zysk] jest podzielane przez wszystkich [braci, którzy otrzymali stanowisko z racji ich ojca. Ale jeśli zapewnił to swoją ostrością, swą wyniosłością lub mądrością, wtedy jego korzyść jest jego.] Jeśli zachorował i został uzdrowiony, zostaje uzdrowiony na własny koszt. [Jeśli zachorował przypadkowo, tj. Jeśli nie zaniedbał swojego zdrowia, zostaje uzdrowiony ze wspólnego funduszu. Ale jeśli zachorował z powodu (nadmiernego) zimna lub gorąca itp., O których jest napisane (Przypowieści 22: 5): „Ten, kto strzeże swojej duszy, będzie trzymał się z dala od nich”, o tym jest napisane w Miszna, że ​​został uzdrowiony na własny koszt.] Jeśli niektórzy bracia dostarczyli szuszbinut za życia ojca—jeśli shushbinuth powróci, wróci do wszystkich; bo szuszbinut jest egzekwowany w bet-din. [„Shushbinuth”— spożywanie posiłku i prezent dla czuppy (ceremonii zaślubin) i jedzenie z panem młodym —który odwzajemnia się, gdy drugi bierze żonę. A jeśli ojciec wysłał szuszbinut, bez zastrzeżeń, z jednym ze swoich synów, a on wrócił po śmierci ojca, wraca do wszystkich. Uważa się to bowiem za pożyczkę, wymagalną w bet-din. Ten bowiem, kto zabiera szuszbinut do bliźniego, może powrócić i zażądać go od niego w bet-din w odpowiednich okolicznościach, tj. Aby małżeństwo drugiego było takie samo jak pierwszego.—jeśli (małżeństwo z) dziewicą, dziewicą; jeśli jest wdową, to wdowa; jeśli jest publicznie, publicznie; jeśli prywatnie, prywatnie. Drugi może bowiem powiedzieć pierwszemu: „Zrobię z tobą tylko tak, jak ty to uczyniłeś ze mną”]. Ale jeśli ktoś wyśle ​​do sąsiada dzbany wina lub dzbany oliwy [bez czuppy lub z chupą, ale bez jeść z nim], nie jest to wymagane w bet-din, ponieważ jest to (akt) życzliwości (samej) [tj. to nie jest shushbinuth, ale dar.]

Tosefta Peah

[With respect to] the poor person's tithe [alt., "second tithe"], we do not pay back a loan or a debt from it, and we do not compensate [others for their good] deeds from it, and we do not redeem captives with it, and we do not make wedding gifts from it (=שושבינות, see Bava Batra 9:4), and we do not give from it as an act of charity. However, we may send it as an act of lovingkindness, [as long as we] inform [the person that it is from tithes], and we may give it to a chaver of the town as a favor.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset